Traducteurs
OculiX est un projet multilingue. L’IDE, la doc et (au fil du temps) les messages d’erreur ont vocation à être disponibles dans la langue des gens qui les utilisent. Rien de tout cela n’arrive sans les traducteurs ci-dessous — ils relisent des centaines de chaînes, contestent les formulations maladroites et veillent à ce que les concepts techniques soient correctement rendus dans leur langue.
Référents de locale
Section intitulée « Référents de locale »| Locale | Statut | Référent |
|---|---|---|
| en (English) | référence | géré par le mainteneur |
| fr (Français) | UI partielle, docs en cours | géré par le mainteneur |
| zh_CN (简体中文) | Phase 3 relue (~150 clés) | @peixuana |
@peixuana — zh_CN
Section intitulée « @peixuana — zh_CN »@peixuana a rejoint le projet pour faire ce que très peu de gens font : lire chaque chaîne traduite de manière critique, en contexte, et proposer des corrections ancrées dans la façon dont les locuteurs chinois formulent réellement une UI logicielle. La relecture de Phase 3 a couvert ~150 clés réparties entre les menus, les dialogues, le recorder et l’onglet de bienvenue. Le diff était court en lignes, mais immense en gain qualitatif.
Si vous écrivez du code qui finit devant un utilisateur sinophone, faites-le passer par peixuana d’abord.
Locales en cours
Section intitulée « Locales en cours »Celles-ci sont partiellement traduites et ont besoin d’un référent :
- es (Español)
- de (Deutsch)
- ja (日本語)
- pt-BR (Português brasileiro)
- it (Italiano)
Comment devenir référent de locale
Section intitulée « Comment devenir référent de locale »- Choisissez une locale actuellement non maintenue ou sur laquelle vous pouvez contribuer.
- Ouvrez une issue taguée
i18navec[lang_code]dans le titre (ex.[de] German locale lead). - On met en place la structure de fichiers sous
IDE/src/main/resources/.../<locale>/et le dossier docs correspondant sousoculix-site/src/content/docs/<locale>/. - Vous traduisez autant de chaînes que vous avez le temps. Vous vous engagez à relire les futures PRs qui touchent les fichiers de votre locale — c’est tout l’engagement de “référent”.
Être référent de locale n’est pas un boulot à temps plein. La plupart des semaines il n’y a rien à faire. La cadence est “toutes les quelques releases, une poignée de nouvelles chaînes à traduire.” C’est tout.
Fichiers de traduction
Section intitulée « Fichiers de traduction »Chaînes UI : IDE/src/main/resources/org/sikuli/ide/i18n/I18nMessages_<locale>.properties
Docs : oculix-site/src/content/docs/<locale>/**/*.md
Astro/Starlight génère automatiquement le sélecteur de locale et le routage — votre seul boulot est d’écrire de la bonne prose.
Comment on tranche sur les formulations
Section intitulée « Comment on tranche sur les formulations »Quand il y a une ambiguïté :
- Les locuteurs natifs gagnent — le référent a le dernier mot sur sa locale.
- S’en tenir au vocabulaire logiciel conventionnel — si tous les logiciels en chinois disent
设置(Paramètres) plutôt que配置(Configurations), utilisez设置. - Préférer la clarté à la traduction littérale — “Find” en anglais peut correspondre à deux verbes différents dans votre langue selon que c’est une action de menu ou un nom de méthode. Choisissez ce qui se lit le mieux.
- Laisser les termes techniques en anglais quand il n’y a pas de bon équivalent natif (ex. “Pattern”, “Match”, “Region” restent en anglais dans les contextes proches du code).
À chaque traducteur qui a contribué — peixuana pour la relecture méticuleuse zh_CN, et aux contributeurs qui ont suggéré des corrections sur des chaînes individuelles. C’est en parlant plus de langues qu’OculiX cesse d’être « un projet » pour devenir « un outil que les gens utilisent au travail dans leur propre langue ».
Si vous voulez être sur cette page, ouvrez une issue et c’est parti.