Aller au contenu

Traducteurs

OculiX est un projet multilingue. L’IDE, la doc et (au fil du temps) les messages d’erreur ont vocation à être disponibles dans la langue des gens qui les utilisent. Rien de tout cela n’arrive sans les traducteurs ci-dessous — ils relisent des centaines de chaînes, contestent les formulations maladroites et veillent à ce que les concepts techniques soient correctement rendus dans leur langue.

LocaleStatutRéférent
en (English)référencegéré par le mainteneur
fr (Français)UI partielle, docs en coursgéré par le mainteneur
zh_CN (简体中文)Phase 3 relue (~150 clés)@peixuana

@peixuana a rejoint le projet pour faire ce que très peu de gens font : lire chaque chaîne traduite de manière critique, en contexte, et proposer des corrections ancrées dans la façon dont les locuteurs chinois formulent réellement une UI logicielle. La relecture de Phase 3 a couvert ~150 clés réparties entre les menus, les dialogues, le recorder et l’onglet de bienvenue. Le diff était court en lignes, mais immense en gain qualitatif.

Si vous écrivez du code qui finit devant un utilisateur sinophone, faites-le passer par peixuana d’abord.

Celles-ci sont partiellement traduites et ont besoin d’un référent :

  • es (Español)
  • de (Deutsch)
  • ja (日本語)
  • pt-BR (Português brasileiro)
  • it (Italiano)
  1. Choisissez une locale actuellement non maintenue ou sur laquelle vous pouvez contribuer.
  2. Ouvrez une issue taguée i18n avec [lang_code] dans le titre (ex. [de] German locale lead).
  3. On met en place la structure de fichiers sous IDE/src/main/resources/.../<locale>/ et le dossier docs correspondant sous oculix-site/src/content/docs/<locale>/.
  4. Vous traduisez autant de chaînes que vous avez le temps. Vous vous engagez à relire les futures PRs qui touchent les fichiers de votre locale — c’est tout l’engagement de “référent”.

Être référent de locale n’est pas un boulot à temps plein. La plupart des semaines il n’y a rien à faire. La cadence est “toutes les quelques releases, une poignée de nouvelles chaînes à traduire.” C’est tout.

Chaînes UI : IDE/src/main/resources/org/sikuli/ide/i18n/I18nMessages_<locale>.properties

Docs : oculix-site/src/content/docs/<locale>/**/*.md

Astro/Starlight génère automatiquement le sélecteur de locale et le routage — votre seul boulot est d’écrire de la bonne prose.

Quand il y a une ambiguïté :

  1. Les locuteurs natifs gagnent — le référent a le dernier mot sur sa locale.
  2. S’en tenir au vocabulaire logiciel conventionnel — si tous les logiciels en chinois disent 设置 (Paramètres) plutôt que 配置 (Configurations), utilisez 设置.
  3. Préférer la clarté à la traduction littérale — “Find” en anglais peut correspondre à deux verbes différents dans votre langue selon que c’est une action de menu ou un nom de méthode. Choisissez ce qui se lit le mieux.
  4. Laisser les termes techniques en anglais quand il n’y a pas de bon équivalent natif (ex. “Pattern”, “Match”, “Region” restent en anglais dans les contextes proches du code).

À chaque traducteur qui a contribué — peixuana pour la relecture méticuleuse zh_CN, et aux contributeurs qui ont suggéré des corrections sur des chaînes individuelles. C’est en parlant plus de langues qu’OculiX cesse d’être « un projet » pour devenir « un outil que les gens utilisent au travail dans leur propre langue ».

Si vous voulez être sur cette page, ouvrez une issue et c’est parti.